Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 17
"Дневной Дозор" — СМС-ки на тропе войны! Всем выйти из тени! Если кто не вспомнил, то это серия книг С.В. Лукьяненко: "Ночной Дозор", "Дневной Дозор" и т. д. Ну уж фильмы-то одноименные вы, в крайнем случае, помните?
Смеркалось — М.Н. Задорнов. Монолог "Записки охотника за кирпичами".
Глава 18
"Пам-пам-пам-парара-пам-пам…" — "Лебединое Озеро". Кто не помнит эту знаменитую мелодию мести из Гайдаевской "Кавказской пленницы"? (Это если кто-то, вдруг, не вспомнил балет. Уж фильм-то, я надеюсь, помните?)
"— Сестра! Включи телевизор погромче. Начнем!"
Глава 20
"Что день грядущий нам готовит?" — чуть перефразированная строка.
А.С. Пушкин. "Евгений Онегин". гл.6, ст.21, стр.5.
Глава 21
"Вас собрали здесь, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие…" — ревизор конечно не приехал, но известие и в самом деле было нехорошим. Н.В. Гоголь. "Мертвые души".
Глава 23
"Думай голова! Думай!" — но шапку я тебе все равно покупать не буду!
Глава 24
"Хозяин леса" — отсылка к песне группы "Король и Шут" "Хозяин Леса" (альбом "Бунт на корабле", 2004 г.).
Вся эта глава является пародией на сэра Робина Локсли (Robin Loxley). Также, быть может, известного кому-нибудь под именем Робина Худа. Кстати! Правильно говорить именно Худа ("Hood" — капюшон), а не Гуда ("Good" — хороший)! Его звали Робин "капюшон"!
Глава 25
"Консли В-24-64" — тонкий намек для знатоков истории авиации и Второй Мировой. Консолидейтед В-24 "Либерейтор". Бортовой номер 64. Поищите про него, и узнаете, что я имел ввиду.
Глава 27
"Надо поднять настроение Пинки! А то она и так периодически с кустами и стенами разговаривает, а щас на нее и совсем смотреть жалко! " — и ведь Дэш права! Ведь для всех остальных те моменты, когда Пинки обращается напрямую к зрителю, должны выглядеть именно так!
"Ракиш или Рэкиш" — большая часть этой главы посвящена персонажу, известному в нашей мифологии, как "Лихо Одноглазое — Горе-Злосчастье".
Описание поезда — вы, возможно, будете удивлены, но за основу этого великолепного, бронированного гиганта премиум класса взят абсолютно реально существующий паровоз! Вы только взгляните на него! Взгляните на "LNER Class A4" сэра Найджела Гресли (Nigel Gresley)! Сто шестьдесят семь гонимых углем тонн, без учета веса вагонов, летящие под сто сорок километров в час! Максимальная — 203,4 км/ч, что является непобитым рекордом скорости для паровых двигателей! Загуглите и только попробуйте сказать, что не хотели бы на таком прокатиться!
"Черная стрела" — конечно, это отсылка на знаменитую "Красную стрелу"!
"В черной форменной фуражке" — перефразированная строка из стихотворения С.Я. Маршака "Почта".
Глава 28
Все описываемое, от парусников до "Пирамиды" и "Замка" соответствует реальному описанию Лас-Вегаса в нашем мире.
Башня Пегас-тауэр и ресторан "Колесо" — это и намек на конкретную башню "Стратосфера" в Лас-Вегасе, и на все "высотные" рестораны, включая "останкинское" "Седьмое небо".
Глава 29
Казино "Терсан" — смотрите описание в словаре. Эти пони достойны того, чтобы рассказать о них отдельно! И чтобы назвать в их честь казино! Или их в честь казино…
"Где-то родился гвардеец" — видимо для многих жителей Эквестрии это такое же скорбное, достойное печального молчания событие, как для нас рождение милиционера.
"…чтоб такая вещица, созданная из кристалла редчайшего мэйнита, досталась кому-то еще. " — Отсылка к реально существующему минералу пейниту. Считается самым редким минералом на планете. Этот оранжевый камень был впервые обнаружен в Бирме в середине 50-х годов. С тех пор в мире существует только три полноценных пейнита.
"Это провал…" — подумал я и прыгнул в окно…" — я почти также крут, как Штирлиц!
Глава 30
Пассажирский корабль "Слейпнир" — смотрите описание в словаре.
Глава 31
Описание хозяйки таверны является скрытой отсылкой к серии книг "Сварог" А.А. Бушкова.
"Хотя покой нам, увы, только снится…" — перефраз строки стихотворения "На поле Куликовом" А.А. Блока.
Глава 32
"…на скуле которой какой-то долговязый матрос со старанием выводил, свесившись с борта на веревках, ярко-красной краской, новое название…" — а эта строчки никого Вам не напомнила? Даже старые Диснеевские мультфильмы с Гуфи, такие как "Чистильщики часов"? (США, 1932 г.)
"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова.
Глава 35
Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка").
Глава 36
"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира!
Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.
"А-то пора бы… …выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.
"Живет-поживает добро (незаконное) наживает… " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из… да какой угодно сказки.
Глава 37
"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки.
"Концы, концы… Концы в воду…" — падал прошлогодний снег…
Глава 38
Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР).
Свити донесла поднос ртом… — Свити-бот в действии!
"Чего это вы тут делаете? " — к/ф "Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!"
"Еще там на козырьке были фигуры четырех пони во что-то там вроде телеги впряженных." — если кто вспомнит, то оч-чень похожая скульптурная группа украшает фронтон Большого театра.
Глава 39
"Ей соврать, что копыто… об асфальт" — перефраз устойчивого словесного оборота. Первое известное автору применение: Александр Михайлов, "Капкан для одинокого волка", 2001 г.
Глава 40
"Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что?" — классика… Сказка, чье название уже воспринимается отдельно от нее…
"Гробовых дел мастер Бизичек" — очень прозрачный намек на знаменитые "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова. Гробовых дел мастер Безенчук.
Все фокусы, описываемые в этой и последующих главах, реальны и принадлежат знаменитому магу и иллюзионисту Стивену Фрейну (Steven Frayne), более известному под псевдонимом "Динамо" (Dynamo). Немного о самых известных и повторяемых трюках. На пляже Майами Динамо физически сдвинул линию загара (след от часов) на руке одной из девушек. Пропадающие и появляющиеся в самых неожиданных местах монеты, при том, что сам Динамо может стоять за несколько метров от места их появления (например, подписанная, для исключения подмены, случайным человеком монета, оказавшаяся в только что снесенном курином яйце, при том, что Динамо не имел доступа в закрытый вольер с курами). Крупные предметы, оказывающиеся помещенными в емкости, куда они никак не могли попасть (самый известный вариант — смартфон внутри пивной бутылки). Великолепные фокусы с подписанными же картами. Чтение мыслей. Но, что самое удивительное, стекло не является для него преградой. Проходя по одной из Лондонских улиц, он просто зашел в случайный ювелирный магазин и провел рукой по витрине. Уже через несколько секунд его ладонь была внутри, а продавцы любовались вытащенными без вскрытия витрины драгоценностями. Думаю, после всего, им продемонстрированного, его без преувеличения можно назвать величайшим иллюзионистом современности.
Глава 41
"Уроки великого мастера Понга" — величайшего Пинга Понга знают по всей Эквестрии!
Механический "пернатый будильник" — А.С. Пушкин. "Сказка о Золотом Петушке".
Глава 42
Свити примерила на себя роль "Кавказской пленницы".
Глава 43
Бронепоезд на запасном пути — строка из "Песни о Каховке" из к/ф "Три Товарища" (СССР 1935 г.). (Музыка: И.О. Дунаевского. Слова: М.А. Светлова.)
Описание статуэтки очень напоминает герб Москвы, не находите?
Глава 45
"Операция "Т" — конечно, это неприкрытый намек на Гайдаевскую "Операцию "Ы"!
"…все мы здесь сегодня собрались…" — фраза из песни "Как здорово" ("Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались…").
"Одобрям-с" — Геннадий Хазанов. Монолог "ОДОБРЯМ"
"Пустая рана. " — Эдмон Ростан. "Сирано де Бержерак". (Перевод с франц. Вл. Соловьева)
"Сирано (вытирая шпагу).
Пустая рана. Ерунда!
Зато основ стихосложенья
Он не забудет никогда!"
Лично я вспомнил этот вариант употребления. По-моему мелькало это и где-то в "Трех Мушкетерах". Часто применяется в смыслах: "чистая", "легкая", "пустячная" и т. п..
"Картина маслом… " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007 г.) Давида Марковича Гоцмана.
- Сорок изыскателей, За березовыми книгами - Сергей Голицын - Детские приключения
- Маруся – звезда сцены: в театре, в цирке - Марсель Марлье - Детские приключения
- Теодосия и Сердце Египта - Робин ЛаФевер - Детские приключения
- Злодеям.net - Владимир Сотников - Детские приключения
- Бегство Отщепенца - Дина Бакулина - Детские приключения